Thursday, 19 April 2007

lessons in Roman dialect

one for my italian speaking readers, sorry, taken from a site afound today which made me laugh a lot (as well as frightening me by asserting that all sorts of things I had thought were standard Italian are in fact Roman dialect)

when saying goodbye:

AO'! NUN FA'LLAZZIALE, FATTE SENTI'! : "mi raccomando non essere scortese e maleducato, fammi avere presto tue notizie". "fa'llazziale" significa essere scortese, poco educato, tonto o comunque tutto cio' che nella mente del romano tifoso della roma e' proprio della psicologia del tifoso della lazio.

N.B. la costruzione regolare sarebbe "nu fa' 'r lazziale", ma con l'articolo determinativo maschile singolare "er" contratto in "'r" e pronunciato insieme alla vocale che lo precede (es.: " nun fa'r cazzone!). nel caso specifico la difficolta' fonetica di pronunciare la "l" subito dopo la "r" finisce col rendere il suono molto vicino ad una doppia elle "ll".

PS - si precisa che per adattare il corso al linguaggio correntemente in uso nella Capitale ed in particolare nelle zone della metropoli periferica non e' possibile prescidare dalla trattazione di argomenti scabrosi o comunque a forte impatto emotivo. tenuto conto di ciò e dei termini crudi di cui è necessario fare uso (vedi per esempio: "laziale") si consiglia gentilmente di mantenere il prodotto fuori dalla portata dei bambini o dei malati di cuore.

haha. I like this.

8 comments:

punk said...

ahahah
molto divertente questa cosa!:)

ginkers said...

Proprio cosi.

E grazie a Dio non sono gobbo!

de vertalerin said...

'la costruzione regolare sarebbe "nu fa' 'r lazziale"', heh. Cosa direbbe la nonna?

Spangly Princess said...

la nonna già sta a lamenta' dall' accento

Anonymous said...

quality! until this my favourite Romanaccio phrase was "ma che sta` fa` ?". Princess you can help with pronunciation.

Anonymous said...

the above was from...
- AR
(forgot!)

Spangly Princess said...

first things first, Romanaccio is a pejorative way of saying it, Romanesco is more neutral. of course yoi're at liberty to be as disparaging as you like so long as you know you're doing it.

aò che sta' a fa' is something I now say a lot, its a standard phone greeting. hehe.

as for pronunciation, what do you need to know?! if in doubt, double up your consonants especially at the start of words (buona diventa bbona), gl becomes j or jj, (esempio: fijjo di mignotta) and ng becomes gn (annamo a magnà), intervocal 'l' becomes 'r' though 'rl' becomes 'll' and 'uo' becomes just 'o' (il cuore diventa er core). Clear?

of course as well as doubling up certain consonants (raggione, sabbato) you can drop others completly ('a instead of la, pe' instead of per)

so per mangiare e per bere might turn into pe mmaggnà e ppe beve

Finally, we retain a vocative: drop the final unaccented syllable(s) and stick an a the the front (as in Francè, of course): Ahò, a Principè, you might address me. Ragazzi would become 'a regà', or in a formal situation (ha) a siggno'.

Anonymous said...

Wasn't sure if it was "che sta` fa`" or "che sta` a fa`". Makes sense now. Thanks for the lesson. Very interesting to learn about another dialect. I only know Sicilian, although understand it better than I can speak it.

I was never sure if it was "Romanaccio" or "Romanesco" as I've heard my cugino Romano use both.

A regà', ma che sta' a fa' sta Roma a perde' senza France' ?

How's that??

-AR